Non ti piace? Non importa! Puoi restituircelo entro 30 giorni
Non puoi sbagliarti con un buono regalo. Con il buono regalo, il destinatario può scegliere qualsiasi prodotto della nostra offerta.
30 giorni per il reso
Das Werk trägt zur gegenwärtigen Debatte über die linguistische Definition des Jüdisch-Italienischen bei. Es enthält eine Ausgabe der nicht redigierten Übersetzung des Jona (Biblioteca Palatina, Parma, Ms. 3086) und eine umfassende linguistischen Analyse des Textes - graphisches System, Phonologie, Morphologie, Syntax, Lexikon und Phraseologie. Die Analyse zeigt klar, dass die Sprache der Übersetzung sowohl zum römischen Dialekt der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts als auch zu zeitgenössischen Dialekten des Latium führt und der gebildete Übersetzer eine gehobene literarische Sprachebene anstrebte. Dies ist ihm gelungen, ohne sich dem allgegenwärtigen Einfluss zu beugen, der von toskanischen Dialekten ausging. Dabei scheint er die Gültigkeit der traditionellen jüdischen Technik der Übersetzung von heiligen Texten, die interlineare oder "calque" Methode, nochmals zu bestätigen.