Non ti piace? Non importa! Puoi restituircelo entro 30 giorni
Non puoi sbagliarti con un buono regalo. Con il buono regalo, il destinatario può scegliere qualsiasi prodotto della nostra offerta.
30 giorni per il reso
Autorka charakterizuje svou knížku jako „pokus o využití francouzské zkušenosti po český přednes a jeho pedagogiku“. Od konfrontace českého a francouzského přístupu k uměleckému přednesu přechází k mystickým i zcela technickým souvislostem básnické tvorby a interpretace, přičemž své osobní herecké zkušenosti poměřuje se zkušenostmi jiných, reflexemi básníků nad vlastním dílem, svědectvími překladatelů, poznatky literárních teoretiků a na pomoc si bere i výsledky empirické studie. Zároveň bohatě čerpá z vlastní zkušenosti herečky ve dvou jazycích a pedagožky vyučující umělecký přednes. Sotva by se našel někdo jiný, kdo by mohl na toto téma a takto psát. Jedinečnost práce je dána nejen schopností autorky umělecký text „přečíst“ a dostat se pod jeho povrch, ale právě na základě „francouzské“ zkušenosti v něm poukazovat na aspekty, které se při běžné výuce přednesu přehlížejí. V rozborech básní a charakteristikách básníků či interpretů volí autorka mnohdy výrazné metaforické formulace, které stručně, ale plasticky vyjadřují smysl lépe, než by to svedly sáhodlouhé rozklady. Text je múzický, má styl, napětí, radost z objevování a díky svému osobnímu zaujetí také apelativnost. I pro jiné pedagogy herectví by mohl totiž být „francouzský“ přístup k uměleckému přednesu, jak ho autorka charakterizuje, přínosný. Ale nejen to. Jistě řekne mnoho každému čtenáři poezie, zejména by se s ním měli seznámit adepti herectví a režie. Nadmíru poučná a inspirativní byla knížka pro mě jako pro překladatele. Ukazuje totiž, jak velice blízko má herecká interpretace k interpretaci překladatelské. Jiří Josek CD Slepý lučištník Přemysla Ruta a Markéty Potužákové obsahuje písně a verše francouzských, portugalských, katalánských a českých trobadorů.