Non ti piace? Non importa! Puoi restituircelo entro 30 giorni
Non puoi sbagliarti con un buono regalo. Con il buono regalo, il destinatario può scegliere qualsiasi prodotto della nostra offerta.
30 giorni per il reso
Autorka podejmuje kwestie zwiazane z przekladem formy graficznej i warstwy brzmieniowej tekstow literackich, a zatem tym, co stanowi rodzaj warstwy zewnetrznej utworow. W przystepny i przekonujacy sposob porusza aspekty jezyka, poslugujac sie bogatym materialem badawczym przyblizajacym specyfike przekladu "tego co na powierzchni" tekstu, czyli brzmienia i pisowni. Przeanalizowany material stanowia roznorakie teksty autorow polskich i niemieckojezycznych w przekladzie na jezyk - odpowiednio - polski lub niemiecki. Sposrod autorow polskojezycznych spotkamy pisarzy i poetow, takich jak: Jan Brzechwa, Witold Gombrowicz, Manuela Gretkowska, Zbigniew Herbert, Stanislaw Lem, Antoni Libera, Stanislaw Mlodozeniec, Jan Andrzej Morsztyn, Jerzy Pilch, Jerzy Szaniawski, Wislawa Szymborska, Olga Tokarczuk, Julian Tuwim, Jan Twardowski, Emil Zegadlowicz. Oryginaly niemieckojezyczne pochodza spod piora tak znanych literatow, jak: Max Frisch, Günter Grass, Ernst Jandl, Janosch, Elfriede Jelinek, Thomas Mann, Fritz Riemann, Christoph Schönborn czy Patrick Süßkind. Wybrane teksty stanowia podstawe dla egzemplifikacji wyzwan, przed jakimi stali tlumacze literatury. Ksiazka dla wszystkich, ktorych ciekawi warsztat tlumacza, praca nad litera i poetyka przekladu. Omawia liczne zabiegi literackie wplywajace na uksztaltowanie brzmieniowe tekstu, jak rowniez zjawiska z poziomu grafii i tzw. grafostylistyki, ktore traktowane sa jako konstytutywne elementy dziela literackiego, sluzace wspoltworzeniu sensu. Zawiera przyklady analizy przekladu literackiego podbudowanej solidna wiedza jezykoznawcza. Ukazuje strategie rozwiazania problemow przekladowych pozwalajace re-kreowac w przekladzie forme organizacji brzmieniowej oraz forme zapisu, zgodnie z pelniona funkcja. Analizuje przyklady zaczerpniete z literatury polskiej i niemieckiej, jednak skorzystac z niej moga rowniez osoby zajmujace sie na co dzien inna para jezykow. Porusza problematyke rzadko obecna w literaturze przedmiotu - zagadnienia semiotyki. W kontekscie przekladu rozroznia ikony, indeksy i symbole, poddaje dyskusji arbitralnosc znakow, porusza sie pomiedzy konwencjonalizmem a ikonicznoscia. Uzupelnia dotychczasowa refleksje o liczne przyklady najnowszych przekladow. Ksiazka skierowana jest do studentow kierunkow filologicznych, mlodych adeptow przekladu, badawczy przekladu, jezykoznawcow i literaturoznawcow, ale tez praktykujacych tlumaczy oraz szerokiego grona odbiorcow zainteresowanych literatura piekna i przekladem.